Allemagne: Des théologiens adventistes Nouvelle Question »inclusivement rédigée en termes" version de la Bible

Germanbibelweb3

Germanbibelweb3

Théologiens adventistes du septième jour en Allemagne inquiéter les dernières version de la Bible publiée dans leur pays sacrifices exactitude biblique sur l'autel de la rectitude politique.

Udo Worschech (en photo ici) fait partie des théologiens adventistes du septième jour allemands qui  s’interrogent sur la valeur de la dernière version de la Bible. [Photo: Karel Nowak/ANN]
Udo Worschech (en photo ici) fait partie des théologiens adventistes du septième jour allemands qui s’interrogent sur la valeur de la dernière version de la Bible. [Photo: Karel Nowak/ANN]

Théologiens adventistes du septième jour en Allemagne inquiéter les dernières version de la Bible publiée dans leur pays sacrifices exactitude biblique sur l'autel de la rectitude politique.

Reflétant cinq années d'études et l'entrée de près de 50 personnes de divers milieux, la nouvelle version biblique, libellé à «faire justice aux femmes, les juifs et les groupes marginalisés" sold out dès qu'il a frappé étagères en Allemagne, selon Nouvelles œcuméniques internationales .

Avec sa dilutif de la violence de l'Ancien Testament et les références aux disciples féminins, les apôtres, et les pharisiens, entre autres révisions, la version a inspiré beaucoup de tapage, pour ne pas mentionner la controverse.

"L'intention de la nouvelle traduction allemande ... est de présenter la Bible dans gerechter Sprache, ou« juste la langue, "a déclaré Udo Worschech, un théologien adventiste du septième jour à l'université adventiste de Friedensau Friedensau, en Allemagne.

«[Les traducteurs] a essayé d'être innovateurs et scientifiques", a déclaré Siegfried Wittwer, un pasteur adventiste allemand, "[adhèrent] au texte hébraïque et grecque, [mais] en utilisant un moderne, la mise à jour des langues. Ils voulaient être le genre équitable et d'éviter expressions antisémites ».

Les femmes sont non seulement mentionnés, mais personnellement adressées. Comme un exemple, Wittwer cite plusieurs Ancien et du Nouveau Testament, des exemples où l'expression «ma fille» remplace le traditionnel «mon fils», et où "mère" se joint à la mention typique du «père».

En outre, les notes Wittwer que pour parler à Dieu, la traduction emploie souvent l'expression, «le Vivant, l'Eternel, le Saint." Chacun des attributs est neutre dans la langue allemande et accompagnés par un article féminin-entend tempérer une notion patriarcale de Dieu, il explique. Les familiers "La prière du Seigneur" commence maintenant ", Notre père et sa mère qui est aux cieux», explique Frank M. Hasel, doyen du Séminaire Adventiste de Théologie au terme Bogenhofen.

Malgré la tentative du traductions »pour accroître la pertinence des Ecritures, à la fois Wittwer et Worschech restent sceptiques quant à sa crédibilité. Worschech questions, même son titre. "Le mot allemand Gerecht est ici imprégné de l'idée de« juste [Ness]. Dans la langue allemande, ce titre lui-même est déjà trompeur, car il rappelle l'idée de l'absolu et définitif », explique t-il.

Holger Teubert, directeur et rédacteur en chef du Service de presse adventiste d'Allemagne, d'accord. "Le titre de la nouvelle version Bible est provocateur et polémique. Ma question est la suivante: Est-ce la version biblique de la traduction dans une langue équitable? Sont toutes les autres traductions [écrit] dans un langage injuste? Le titre condamne toutes les autres traductions bibliques. "

Où la version prétend absolu, son langage est inquiétant fade, dit Hasel. Il cite son traitement du sermon de Jésus sur la montagne, consignée dans le livre de Matthieu. «Nous lisons que Jésus ne parle plus avec son autorité divine disant:« mais je vous dis ... »Au lieu de cela, il dit:« J'interprète ce aujourd'hui pour dire ... »Une déclaration définitive est transformée en une suggestion optionnelle et provisoire le" at-il explique.

«[La traduction] est censé poursuivre les discussions, d'inspirer au lecteur de commencer à réfléchir à propos des problèmes actuels tels que la discussion sur les femmes dans la société, le voisin non-chrétien, l'athée, les problèmes des sociétés patriarcales, et d'autres questions relatives à la société moderne », offre Worschech.

Sexe-inclusivité est un thème majeur de la traduction. La plupart de ses savants contributeurs sont des femmes. Plutôt que de façon spectaculaire l'édition de la Bible pour accueillir l'égalité sociale, Worschech suggère adventistes serait mieux de réfléchir sur le rôle des femmes réelles ont joué dans l'église. «Même aujourd'hui," dit-il, «la théologie féministe pourrait [profit] des présentations scientifiques sur le travail d'Ellen G. White."

White, un des pionniers fondateurs de l'église adventiste, a écrit abondamment et s'est révélé très influents même au milieu de ce Worschech appelle la société patriarcale en Amérique du Nord dans les années 1800.

Sylvia Renz, un auteur adventistes travaillant pour l'Ecole biblique par correspondance au Centre Allemagne Adventist Media, estime que cette "accent artificiel» sur les femmes un pis-aller condescendant. "Je ne pense pas qu'il soit nécessaire ou utile de changer tous les mots liés au sexe [à] une forme féminine. Ce ne sera pas rendre notre monde un peu plus juste et équitable. "

"Et," elle ajoute: «Je ne pense pas les êtres humains ont le droit de changer la Parole de Dieu et de mettre un autre sens dans les mots tout en traduisant." Marit Krejcek, qui travaille aussi pour l'adventiste du Media Center, dit elle prend son cue d'un traitement de Jésus sur les femmes alors qu'il était sur terre. "Je n'ai pas besoin d'une telle version de la Bible parce que je sens inclus comme une femme peu importe," dit-elle.

Hasel accepte. "Comme les adventistes, nous ne nous sentons libres pour« corriger »la Parole de Dieu écrite révélée et divinement inspirés à notre bonne volonté. Il ya danger à la falsification du texte biblique. Au lieu de réviser le langage biblique et donc aussi le sens du témoignage biblique, nous devons avouer que ce témoin dans la langue qui nous est donnée dans la Bible. "Il ajoute que toute traduction qui« se mêle avec le texte biblique ne peut pas être recommandé pour sérieuse étude personnelle Bible, ni pour toute utilisation en service à l'église de l'entreprise. "

Préoccupations Worschech vont au-delà du traitement de la traduction de la langue d'origine. Il se demande si la Bible est un cadre approprié dans lequel pour aborder les questions sociétales, de ne pas mentionner le «temps et d'argent" consacré à la recherche et le relâcher. "Les théologiens ont déjà traité de ces questions et de problèmes depuis des décennies. Il ya une richesse des documents publiés pour tous les aspects que la nouvelle traduction veut attirer l'attention. "

Teubert mentionne que la traduction a été entièrement financé par des dons provenant de diverses églises et associations oecuménique de femmes. Néanmoins, il conseille les Adventistes à étudier "plus digne de confiance éditions de la Bible" qui mieux adhérer à la langue originale de l'Écriture.

"Une Bible prétend être une traduction doit vraiment [être] traduit de l'original hébreu et le texte grec. Si non, ce n'est pas une traduction [mais] une application ... reflétant le climat actuel de la rectitude politique et de l'inclusivité des sexes », explique Teubert.

Pour sa part, alors qu'il ne sera pas approuver la traduction, ne Worschech indiquent que «si [il] conduit les pasteurs à réaliser que leur tâche est aussi d'être des enseignants de l'église, présenter et discuter des questions" vérité présente ", [alors] la traduction peut être acceptable. "

S'inscrire