Del Séptimo Día Adventista teólogos en Alemania preocupa la última versión de la Biblia publicada en su país sacrifica la exactitud bíblica sobre el altar de la corrección política.
Del Séptimo Día Adventista teólogos en Alemania preocupa la última versión de la Biblia publicada en su país sacrifica la exactitud bíblica sobre el altar de la corrección política.
Como reflejo de cinco años de estudio y la entrada de cerca de 50 personas de orígenes diversos, la nueva versión de la Biblia, en los términos de "hacer justicia a las mujeres, Judios y los grupos marginados", se agotaron tan pronto como se golpeó estantes de libros en Alemania, de acuerdo a Noticias Ecuménicas Internacionales .
Con su dilución de la violencia del Antiguo Testamento y las referencias a las discípulas femeninas, los apóstoles, y los fariseos-entre otras-la versión de las revisiones ha inspirado mucho bombo, por no hablar de la controversia.
"La intención de la traducción al alemán nuevo ... es el de presentar la Biblia en Gerechter Sprache, o 'lenguaje del mismo'", dijo Udo Worschech, un teólogo Adventista del Séptimo Día en la Universidad Adventista en Friedensau Friedensau, Alemania.
"[Los traductores] trató de ser innovador y científico", dijo Siegfried Wittwer, un pastor adventista del alemán, "[adhesión] en el texto hebreo y griego, [pero] con una moderna puesta al día del idioma. Ellos querían ser justo hacia el género y evitar expresiones antisemitas ".
Las mujeres no sólo se mencionan, pero dirigida personalmente. Como un ejemplo de ello, Wittwer cita varios ejemplos del Antiguo Testamento y el Nuevo, donde la frase "mi hija" sustituye a la tradicional "mi hijo", y donde "la madre" se une a la mención típico de "padre".
Además, señala Wittwer que al referirse a Dios, la traducción a menudo emplea la expresión, "el Viviente, el Eterno, el Santo." Cada uno de los atributos es neutral al género en el idioma alemán y acompañado de un artículo femenino-tiene la intención de temperamento una noción patriarcal de Dios, explica. La conocida "Oración del Señor" comienza ahora, "Nuestro padre y nuestra madre que está en los cielos", dice Frank M. Hasel, decano del Seminario Adventista de Teología en Bogenhofen.
A pesar del intento de las traducciones para aumentar la relevancia de las Escrituras, tanto Wittwer y Worschech siendo escépticos respecto de su credibilidad. Worschech incluso pone en duda su título. "La palabra alemana gerecht está aquí imbuidos de la idea de" justicia [Ness]. En el idioma alemán, este título es ya engañoso, ya que recuerda la idea de lo absoluto y definitivo ", explica.
Holger Teubert, director y editor del Servicio de Prensa Adventista de Alemania, está de acuerdo. "El título de la nueva versión de la Biblia es provocativo y polémico. Mi pregunta es la siguiente: ¿Es esta versión de la Biblia la única traducción en un idioma justo? Son todas las otras traducciones [por escrito] en un lenguaje injusto? El título de condena todas las otras traducciones de la Biblia. "
Cuando la versión afirma absoluto, su lenguaje es preocupante Wishy-washy, dice Hasel. Él cita el tratamiento de Sermón de la Montaña, en el libro de Mateo. "Leemos que Jesús ya no habla con su autoridad divina, diciendo:" pero yo os digo ... "En cambio, dice:" Yo interpreto esto hoy para decir ... "Una declaración definitiva se convierte en una sugerencia opcional y provisoria", que explica.
"[La traducción] se supone que es una nueva negociación, inspirar al lector para empezar a reflexionar sobre los problemas actuales, tales como la discusión sobre la mujer en la sociedad, el vecino no cristianos, los ateos, los problemas de las sociedades patriarcales, y otras cuestiones relacionadas a la sociedad moderna, "ofrece Worschech.
La inclusión de género es un tema importante de la traducción. La mayoría de sus académicos que contribuyen son las mujeres. En vez de manera espectacular edición de la Biblia para dar cabida a la igualdad social, Worschech sugiere adventistas sería mejor para reflexionar sobre el papel de las mujeres reales se han desempeñado en la iglesia. "Incluso hoy en día", dice, "la teología feminista puede [beneficio de] presentaciones académicas sobre el trabajo de Elena G. de White" s ".
White, pionero fundador de la Iglesia Adventista, fue un escritor prolífico y ha demostrado una gran influencia incluso en medio de lo que Worschech llama a la sociedad patriarcal de América del Norte a finales de 1800.
Sylvia Renz, autor Adventista de trabajo de la Escuela por Correspondencia de Biblia en el Centro Adventista de Medios de Alemania, se encuentra este "énfasis artificial" en las mujeres un recurso provisional condescendiente. "Yo no creo que sea necesario o útil para cambiar todas las palabras relacionadas con el género [de] una forma femenina. Esto no va a hacer de nuestro mundo un poco más justo y equitativo ".
"Y", añade, "no creo que los seres humanos tienen derecho a cambiar la Palabra de Dios y la otra en el sentido de las palabras mientras que la traducción". Krejcek Marit, que también trabaja para el Centro de Medios Adventistas, dice que ella lleva a su ejemplo de trato de Jesús de las mujeres mientras estaba en la tierra. "Yo no necesito una versión de la Biblia, porque me siento incluido como una mujer sin tener en cuenta", dice.
Hasel está de acuerdo. "Como adventistas, que no se sienten libres para manifestarse y divinamente inspirados" correcta "la Palabra de Dios escrita en nuestra buena voluntad. Hay un peligro en la manipulación del texto bíblico. En lugar de revisar el lenguaje bíblico y por lo tanto también el significado del testimonio bíblico, debemos confesar este testigo en la lengua que nos es dada en la Biblia ". Añade que una traducción que" se mete con el texto bíblico no puede ser recomendado para estudio serio Biblia personal ni para uso en servicio de la iglesia corporativa. "
Preocupaciones Worschech van más allá del tratamiento de la traducción del idioma original. Se pregunta si la Biblia es un contexto adecuado en el que hacer frente a cuestiones sociales, por no mencionar el "tiempo y dinero", dedicado a la investigación y de soltarlo. "Los teólogos han tratado estas cuestiones y los problemas durante décadas. Hay una gran cantidad de material publicado en cuenta todos los aspectos que la nueva traducción quiere llamar la atención. "
Teubert menciona que la traducción fue financiado totalmente por donaciones de diversas iglesias y asociaciones de mujeres ecuménica. Sin embargo, aconseja a los adventistas a estudiar "la Biblia ediciones más digno de confianza" que mejor se adhieren a la lengua original de la Escritura.
"Una Biblia que dice ser una traducción realmente debe [ser] traducido del hebreo original y el texto griego. Si no, no es una traducción [pero] una aplicación ... que reflejan el clima actual de la corrección política y la inclusión de género ", explica Teubert.
Por su parte, mientras que él no apoyará la traducción, Worschech indica que "si [ella] lleva a los pastores a darse cuenta de que su tarea es ser maestros de la iglesia, la presentación y discusión de temas" verdad presente ", [entonces] la traducción puede ser aceptable. "