Alemanha: Teólogos adventistas Nova Pergunta "Inclusive, redigido 'Versão da Bíblia

Germanbibelweb3

Germanbibelweb3

Teólogos adventistas do sétimo dia na Alemanha se preocupe a última versão da Bíblia lançado em seu país sacrifícios precisão bíblica sobre o altar do politicamente correto.

Udo Worschech conta-se entre os teólogos adventistas que questionam os méritos da última versão bíblica na Alemanha. [Foto: Karel Nowak/ANN]
Udo Worschech conta-se entre os teólogos adventistas que questionam os méritos da última versão bíblica na Alemanha. [Foto: Karel Nowak/ANN]

Teólogos adventistas do sétimo dia na Alemanha se preocupe a última versão da Bíblia lançado em seu país sacrifícios precisão bíblica sobre o altar do politicamente correto.

Refletindo cinco anos de estudo e a entrada de cerca de 50 indivíduos de diversas origens, a versão nova Bíblia, redigido a "fazer justiça às mulheres, judeus e grupos marginalizados" esgotou logo que bateu estantes na Alemanha, de acordo com Ecumenical News International .

Com a sua diluição da violência do Velho Testamento e referências a discípulos do sexo feminino, apóstolos, e os fariseus, entre outras revisões versão-o tem inspirado muito hype, para não mencionar a controvérsia.

"A intenção da nova tradução alemã ... é apresentar a Bíblia em gerechter sprache, ou" linguagem apenas ", disse Udo Worschech, um teólogo adventista do sétimo dia em Friedensau Universidade Adventista em Friedensau, na Alemanha.

"[Os tradutores] tentou ser inovadora e científica", disse Siegfried Wittwer, um pastor adventista do alemão, "[aderir] ao texto hebraico e grego, [mas] utilizando uma linguagem moderna, up-to-date. Eles queriam ser de gênero justa e evitar expressões anti-semitas ".

As mulheres não são apenas mencionadas, mas dirigidas pessoalmente. Como exemplo, cita vários Wittwer Velho e exemplos do Novo Testamento, onde a frase "minha filha" substitui o tradicional "meu filho", e onde "mãe" junta-se a menção típico de "pai".

Além disso, as notas Wittwer que quando se referindo a Deus, a tradução muitas vezes emprega a expressão, "o Vivente, o Eterno, o Santo." Cada um dos atributos é de gênero neutro na língua alemã e, acompanhada por um artigo feminino, pretende temperar uma noção patriarcal de Deus, ele explica. O familiar "Pai Nosso" começa agora: "Nosso pai e mãe que está nos céus", diz Frank M. Hasel, reitor do Seminário Adventista do run-Teológico em Bogenhofen.

Apesar da tentativa das traduções para aumentar a relevância das Escrituras, tanto Wittwer e Worschech continuam céticos de sua credibilidade. Worschech mesmo perguntas seu título. "A palavra alemã gerecht está aqui imbuídos da idéia de" [ness] justos. Na língua alemã, este título em si já é enganosa, uma vez que lembra a idéia de absoluto e finalidade ", explica ele.

Holger Teubert, diretor e editor de Imprensa da Alemanha Adventista do Serviço, concorda. "O título da versão nova Bíblia é provocativo e polêmico. Minha pergunta é esta: esta versão da Bíblia a única tradução em língua justo? São todas as outras traduções [escrito] em uma linguagem injusto? O título condena todas as outras traduções da Bíblia. "

Onde a versão afirma absoluto, sua linguagem é perturbadoramente insosso, diz Hasel. Ele cita o seu tratamento do sermão de Jesus do Monte, registrado no livro de Mateus. "Nós lemos que Jesus não fala mais com a sua autoridade divina dizendo: 'mas eu digo a você ..." Em vez disso, ele diz: "Eu interpreto isto hoje para dizer ..." A declaração definida é transformada em uma sugestão opcional e provisória ", ele explica.

"[Tradução] é suposto para novas discussões, inspirar o leitor a começar a refletir sobre problemas atuais, como a discussão sobre as mulheres na sociedade, o vizinho não-cristão, o ateu, os problemas das sociedades patriarcais, e outras questões relacionadas para a sociedade moderna ", oferece Worschech.

Sexo inclusão é um tema importante da tradução. A maioria de seus estudiosos que contribuem são mulheres. Em vez de forma dramática a edição da Bíblia para acomodar a igualdade social, Worschech sugere adventistas seria melhor para refletir sobre o papel das mulheres reais têm desempenhado na igreja. "Até hoje", diz ele, "a teologia feminista poderia [de lucro] apresentações acadêmicas sobre o trabalho de Ellen G. White 's".

Branco, um pioneiro fundador da Igreja Adventista, escreveu prolifically e demonstrou ser altamente influente mesmo em meio ao que chama de Worschech sociedade patriarcal da América do Norte no final de 1800.

Sylvia Renz, um autor Adventista de trabalho para a Escola de Correspondência da Bíblia na Adventista da Alemanha Media Center, encontra esta "ênfase artificial" sobre as mulheres um paliativo paternalista. "Eu não acho que é necessário ou útil para mudar todos os relacionados com o género das palavras [para] uma forma feminina. Isso não vai tornar o nosso mundo um pouco mais justo e equitativo. "

"E", acrescenta ela, "Eu não acho que os seres humanos têm o direito de mudar a Palavra de Deus e colocar um outro significado para as palavras, enquanto traduzir." Marit Krejcek, que também trabalha para o Centro de Mídia Adventista, diz que a leva sugestão de tratamento Jesus das mulheres, enquanto ele estava na terra. "Eu não preciso de tal versão da Bíblia, porque eu sinto incluído como uma mulher independente", diz ela.

Hasel concorda. "Como adventistas, não nos sentimos livres para Palavra revelada e divinamente inspiradas" correta "de Deus escrita na nossa boa vontade. Há perigo em violação com o texto bíblico. Em vez de rever a linguagem bíblica e, portanto, também o sentido do testemunho bíblico, devemos confessar este testemunho na linguagem que nos é dado na Bíblia. "Ele acrescenta que qualquer tradução que" se mete com o texto bíblico não pode ser recomendado para sério estudo pessoal da Bíblia, nem para qualquer uso em serviço da igreja corporativa. "

Worschech preocupações vão além do tratamento da tradução da língua original. Ele se pergunta se a Bíblia é um contexto adequado para tratar de questões sociais, para não mencionar a "tempo e dinheiro" gasto em pesquisa e liberá-lo. "Os teólogos já têm lidado com estas questões e problemas há décadas. Há uma riqueza de material publicado, considerando todos os aspectos que a nova tradução quer chamar a atenção para ".

Teubert menciona que a tradução foi inteiramente financiada por doações de várias igrejas e associações de mulheres ecumênico é. No entanto, ele aconselha os adventistas para estudar "edições mais confiáveis ​​da Bíblia" que melhor aderem ao idioma original das Escrituras.

"A Bíblia alegando ser uma tradução deve realmente [será] traduzido do original hebraico e texto grego. Se não, não é uma tradução [mas] um aplicativo ... refletindo o clima de hoje do politicamente correto e de inclusão de gênero ", explica Teubert.

Por sua parte, enquanto ele não irá endossar a tradução, Worschech indica que "se [ele] leva pastores a perceber que sua tarefa é também ser mestres da igreja, apresentando e discutindo questões" verdade presente ", [então] a tradução pode ser aceitável. "

Inscreva-se para receber nossa Newsletter semanal