वैश्विक सेवेंथ-डे एडवेंटिस्ट चर्च में प्रतिनिधित्व की गई कई भाषाएं एक चुनौती प्रस्तुत करती हैं, लेकिन वे यह संदेश साझा करने का एक अनूठा अवसर भी प्रदान करती हैं कि यीशु जल्द ही आ रहे हैं।
इस प्रक्रिया का एक हिस्सा अनुवादकों के काम पर निर्भर करता है जो विशेष सामग्री—प्रकाशनों से लेकर उपदेशों तक—के साथ जुड़ते हैं और इसे अन्य भाषाओं में सुलभ बनाते हैं, इस प्रकार एडवेंटिस्ट चर्च के दृष्टिकोण और मिशन की पहुंच का विस्तार करते हैं। यही ६२वें जनरल कॉन्फ्रेंस सत्र के दौरान भी होता है।
चर्च की पंचवर्षीय सभा, जिसमें २०२५ में २०० से अधिक देशों के सदस्यों का प्रतिनिधित्व करने वाले २,८०९ प्रतिनिधि शामिल हैं, में व्यक्तिगत रूप से उपस्थित लोगों के लिए बैठकों का आठ भाषाओं में अनुवाद प्रदान करने के लिए एक अंतर्निहित प्रणाली है। ये भाषाएं फ्रेंच, रूसी, कोरियाई, पुर्तगाली, स्पेनिश, चीनी, रोमानियाई और जर्मन हैं।
ऐसे आयोजन में इन भाषाओं की उपलब्धता न केवल समझ को सुगम बनाती है बल्कि यह सुनिश्चित करती है कि चर्चाओं का परिणाम स्थानीय चर्चों तक पहुंचे। यही बात क्यूर्नवाका, मैक्सिको के सीज़र एफ्रेन गोंजालेज ने मैक्सिको सिटी से लगभग ७५ किलोमीटर (४५ मील) दक्षिण में जोर देकर कही।

“सभी प्रतिनिधि, स्वयं को शामिल करते हुए, अंग्रेजी नहीं बोलते। और अनुवादकों के काम पर निर्भर होकर, हम उस उद्देश्य को पूरा करने में सक्षम हैं जिसके लिए हम यहां हैं। यह न केवल मेरे लिए बल्कि स्थानीय चर्च, सम्मेलन [क्षेत्रीय मुख्यालय] के लिए भी महत्वपूर्ण है, ताकि हम इस पूरे सत्र की सामग्री को अधिक पूर्ण रूप से साझा कर सकें,” उन्होंने समझाया।
३४ वर्षों के पूर्णकालिक मंत्रालय के अनुभव के साथ और अपने दूसरे जनरल कॉन्फ्रेंस सत्र में भाग लेते हुए, गोंजालेज ने बताया कि यह संसाधन चर्च के मिशन को आगे बढ़ाता है ताकि यह सुनिश्चित किया जा सके कि “हमारे पास जो कुछ भी है और हम जो कुछ भी हैं वह दुनिया के सबसे दूरस्थ कोनों तक पहुंच सके।” उन्होंने कहा, “हमें हर संभव साधन—डिजिटल, प्रिंट, लिखित, टेलीविजन, रेडियो—का उपयोग करने की आवश्यकता है और इस दुनिया को यह बताना है कि हम कौन हैं और हम क्या मानते हैं।”
एक मंत्रालय जो लोगों को जोड़ता है
सभी जीसी सत्र बैठकों को प्रतिनिधियों के लिए समझने योग्य बनाने के लिए, पेशेवरों और स्वयंसेवकों का एक समूह तीन दैनिक बैठक ब्लॉकों में काम करता है, जो प्रतिभागियों के लिए सर्वोत्तम संभव गुणवत्ता प्रदान करने के लिए घूमता है।
कुल मिलाकर, ६० व्यक्ति आठ भाषाओं के लिए अनुवाद टीम बनाते हैं, अनुवाद समन्वयक रोजर स्टीव्स ने कहा। उनकी भूमिका स्पेनिश, फ्रेंच और पुर्तगाली के लिए दुभाषिया टीमों का निर्माण करना और यह सुनिश्चित करना है कि उनके पास अपना काम करने के लिए सभी उपकरण हों—स्क्रिप्ट, वीडियो प्रस्तुतियाँ और अन्य संसाधन।
अन्य भाषा समूह—रूसी, कोरियाई, चीनी, रोमानियाई और जर्मन—अपने स्वयं के दुभाषिए लाते हैं, और स्टीव्स यह सुनिश्चित करते हैं कि सभी टीमों को सामग्री और उपकरणों तक समान पहुंच हो।

“यह वास्तव में एक मंत्रालय है। व्याख्या केवल शब्दों का अनुवाद करने के बारे में नहीं है; यह पुल बनाने के बारे में है। वास्तविक समय की व्याख्या के माध्यम से, हम यह सुनिश्चित करते हैं कि प्रत्येक प्रतिनिधि—भाषा या सांस्कृतिक पृष्ठभूमि की परवाह किए बिना—पूरी तरह से भाग ले सके, समझ सके और योगदान दे सके,” उन्होंने समझाया।
उन्होंने आगे जोर देकर कहा कि यह कार्य एक वैश्विक चर्च के भीतर समावेश, एकता और जुड़ाव को बढ़ावा देता है। “जनरल कॉन्फ्रेंस सत्र में, जहां दुनिया भर के लाखों सदस्यों को प्रभावित करने वाले महत्वपूर्ण निर्णय लिए जाते हैं, यह महत्वपूर्ण है कि हर किसी की आवाज हो। हमारा काम इसे संभव बनाता है। उस अर्थ में, हम केवल भाषणों की व्याख्या नहीं कर रहे हैं—हम वैश्विक चर्च परिवार को एक के रूप में कार्य करने में मदद कर रहे हैं।”
चर्च के मिशन में योगदान
मूल रूप से मेडागास्कर की रहने वाली और अब संयुक्त राज्य अमेरिका में रहने वाली टियाना रबेरिसन पहली बार फ्रेंच व्याख्या टीम में भाग ले रही हैं। उनका मानना है कि यह कार्य हर जनजाति और भाषा को सुसमाचार का प्रचार करने में बाधाओं को तोड़ता है। “यह पवित्र आत्मा के वादों की पूर्ति है,” उन्होंने कहा।
“मैंने हमेशा अपने देश में सुसमाचार बैठकों और उपदेशों के दौरान व्याख्या का आनंद लिया है। मैं हमेशा अनुवाद मंत्रालय के प्रति उत्साही रही हूं और चर्च के वैश्विक मिशन के लिए अपनी प्रतिभाओं का उपयोग करना चाहती थी,” उन्होंने कहा।
समकालीन व्याख्या मानसिक और शारीरिक रूप से मांगलिक होती है—उस प्रकार के अनुवाद से कहीं अधिक जिसे अधिकांश लोग जानते हैं, स्टीव्स ने समझाया। “तीव्रता को प्रबंधित करने में मदद करने के लिए, दुभाषियों को दो की टीमों में नियुक्त किया जाता है, और प्रत्येक टीम एक विशिष्ट समय स्लॉट को कवर करती है: सुबह, दोपहर, या शाम। कभी-कभी, कार्यक्रम के अनुसार, एक दुभाषिया एक ही दिन में सुबह और शाम की शिफ्ट में काम कर सकता है।”
मेक्सिको में एक एडवेंटिस्ट पादरी और जीसी सत्र में पहली बार विशेष अतिथि एलियुड रोमन जुआरेज़ ने पुष्टि की कि दुभाषियों का काम यह समझने में सक्षम बनाता है कि क्या चर्चा की जा रही है ताकि घर के सदस्य इस तरह के सत्र के कामकाज के बारे में सूचित हो सकें। यह उन्हें यह समझाने की भी अनुमति देता है कि दुनिया भर के प्रतिनिधि निर्णय लेने की प्रक्रियाओं में कैसे योगदान देते हैं।

विशेष धन्यवाद
रोजर स्टीव्स ने इस कार्य को संभव बनाने में महत्वपूर्ण भूमिका निभाने वाले व्यक्तियों को विशेष धन्यवाद देने के लिए समय निकाला। उनका पूरा बयान इस प्रकार है:
“मैं कार्ल और सैमी को विशेष धन्यवाद देना चाहता हूं, जो एडवेंटिस्ट वर्ल्ड रेडियो से हैं, जो व्याख्या के तकनीकी पक्ष का प्रबंधन करते हैं। यदि प्रसारण में कुछ भी गलत होता है, तो वे इसे ठीक करने के लिए कूद पड़ते हैं।
इसके अलावा, मेरी सहायक लुसी ने हमारे दुभाषियों को आवश्यक संसाधनों की तैयारी और स्क्रिप्ट खोजने में महत्वपूर्ण भूमिका निभाई है। मैं हमारे इस सत्र के एकमात्र रोमानियाई दुभाषिया मारियस आंद्रेई को भी पहचानना चाहता हूं। उनकी अविश्वसनीय समर्पण—स्वयं सुबह, दोपहर और शाम की शिफ्ट को कवर करना—इस मंत्रालय को परिभाषित करने वाली सेवा की भावना का एक सच्चा प्रदर्शन है। हम उनके समर्पण के लिए गहराई से आभारी हैं।”
२०२५ के जनरल कॉन्फ्रेंस सत्र की अधिक कवरेज के लिए, जिसमें लाइव अपडेट, साक्षात्कार और प्रतिनिधि कहानियाँ शामिल हैं, adventist.news पर जाएँ और सोशल मीडिया पर एएनएन का अनुसरण करें।