Ukrainian Union Conference

इज़राइली विशेषज्ञ प्राचीन क्यूनिफॉर्म का अनुवाद करने के लिए आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस का उपयोग करते हैं

वैज्ञानिकों का कहना है कि यह प्राचीन मेसोपोटामिया की सांस्कृतिक विरासत के संरक्षण और प्रसार की दिशा में एक और महत्वपूर्ण कदम है।

फोटो: एडवेंटिस्ट यूए

फोटो: एडवेंटिस्ट यूए

इज़राइल में तेल अवीव विश्वविद्यालय और एरियल विश्वविद्यालय के शोधकर्ताओं ने एक कृत्रिम बुद्धिमत्ता मॉडल विकसित किया है जो स्वचालित रूप से अंग्रेजी में क्यूनिफ़ॉर्म अक्कादियन पाठ का अनुवाद कर सकता है। वैज्ञानिकों का कहना है कि यह प्राचीन मेसोपोटामिया की सांस्कृतिक विरासत के संरक्षण और प्रसार की दिशा में एक और महत्वपूर्ण कदम है।

अश्शूर विशेषज्ञ, जो अश्शूर और शेष प्राचीन मेसोपोटामिया के पुरातात्विक, ऐतिहासिक, सांस्कृतिक और भाषाई अध्ययन में विशेषज्ञ हैं, ने लेखन के सबसे पुराने ज्ञात रूपों में से एक, क्यूनिफॉर्म में लिखे अक्कादियन ग्रंथों को समझने की कोशिश में कई साल बिताए हैं। क्यूनिफ़ॉर्म का अनुवाद "पच्चर के आकार" में किया जाता है क्योंकि प्राचीन काल में, लोग इसमें एक ईख की कलम से लिखते थे, जिससे मिट्टी की गोली पर पच्चर के आकार के निशान बन जाते थे।

अब तेल अवीव और एरियल के शोधकर्ताओं ने एक आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस मॉडल विकसित किया है जो इस सारे प्रयास को बचाएगा। यह मॉडल स्वचालित रूप से अंग्रेजी में क्यूनिफॉर्म में लिखे अक्कादियन पाठ का अनुवाद कर सकता है।

यह द जेरूसलम पोस्ट के संदर्भ में शैक्षिक परियोजना "बिब्लिकल आर्कियोलॉजी" द्वारा रिपोर्ट किया गया है।

अश्शूर, जिसका नाम अश्शूर देवता (अश्शूर देवताओं के पैन्थियन में सबसे ऊँचा) के नाम पर रखा गया था, मेसोपोटामिया के मैदान पर स्थित था। ७२१ ईसा पूर्व में, अश्शूर की सेना उत्तर से आई, उसने इस्राएल के उत्तरी साम्राज्य पर कब्जा कर लिया, और इस्राएल के दस कबीलों को बंदी बना लिया, जिसके बाद वे इतिहास में खो गए।

पुरातत्वविदों को प्राचीन मेसोपोटामिया में सैकड़ों हजारों मिट्टी की गोलियां मिली हैं, जो क्यूनिफॉर्म में लिखी गई हैं और ३४०० ईसा पूर्व की हैं। हालांकि, सीमित संख्या में विशेषज्ञों द्वारा आसानी से अनुवादित किए जाने की तुलना में कई अधिक टैबलेट हैं जो उन्हें पढ़ सकते हैं।

एरियल विश्वविद्यालय के डॉ. शाई गोर्डिन, तेल अवीव विश्वविद्यालय के डॉ. गाई गुथरेज़ और अन्य, और उनके सहयोगियों ने २ मई, २०२३ को पीएनएएस नेक्सस पत्रिका में अपने निष्कर्ष प्रकाशित किए, जिसका शीर्षक था "न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन के साथ अंग्रेजी में अक्कडियन का अनुवाद" (गई गुथर्ज़) , शाई गोर्डिन, लुइस सैंज, ओमर लेवी, जोनाथन बेरेंट। पीएनएएस नेक्सस, वॉल्यूम २, अंक ५, मई २०२३, पीजीएडी०९६)।

नए मशीन लर्निंग मॉडल को विकसित करते समय, शोधकर्ताओं ने अक्कादियन से स्वचालित अनुवाद के दो संस्करण तैयार किए: एक लैटिनकृत शिलालेखों से अनुवाद करता है, और दूसरा क्यूनिफॉर्म यूनिकोड तत्वों से सीधे अंग्रेजी में अनुवाद करता है।

पहला संस्करण, जो लैटिन लिप्यंतरण का उपयोग करता है, ने इस अध्ययन में अधिक संतोषजनक परिणाम दिए, सर्वश्रेष्ठ द्विभाषी मूल्यांकन अंडरस्टडी ४ (BLEU४) में ३७.४७ का स्कोर प्राप्त किया, जो मशीन और उसी के मानव अनुवाद के बीच पत्राचार के स्तर का एक परीक्षण है। मूलपाठ।

११८ वर्णों या उससे कम के वाक्यों का अनुवाद करते समय कार्यक्रम सबसे प्रभावी होता है। कुछ वाक्यों में, इसने "मतिभ्रम" बनाया, वाक्य-विन्यास की दृष्टि से सही लेकिन गलत अंग्रेजी परिणाम।

डॉ. गोर्डिन ने कहा कि ज्यादातर मामलों में, अनुवाद को प्राथमिक टेक्स्ट प्रोसेसिंग के रूप में इस्तेमाल किया जा सकता है। लेखकों का सुझाव है कि मशीन अनुवाद का उपयोग मानव-मशीन सहयोग के हिस्से के रूप में किया जा सकता है, जहां मानव वैज्ञानिक मॉडलों के परिणामों को सुधारते और सुधारते हैं।

प्राचीन मेसोपोटामिया के राजनीतिक, सामाजिक, आर्थिक और वैज्ञानिक इतिहास के क्यूनिफ़ॉर्म दस्तावेज़ में लिखी गई सैकड़ों हज़ारों मिट्टी की गोलियाँ, लेखक लिखते हैं, "लेकिन इनमें से अधिकांश दस्तावेज़ उनकी सरासर संख्या और विशेषज्ञों की सीमित संख्या के कारण अप्राप्य और दुर्गम हैं। उन्हें पढ़ सकते हैं।"

वैज्ञानिकों का निष्कर्ष है कि अनुवाद एक मौलिक मानवीय गतिविधि है जिसका लेखन के उद्भव के बाद से एक लंबा वैज्ञानिक इतिहास रहा है। "यह एक जटिल प्रक्रिया हो सकती है, क्योंकि इसमें आमतौर पर न केवल दो अलग-अलग भाषाओं के विशेषज्ञ ज्ञान की आवश्यकता होती है, बल्कि विभिन्न सांस्कृतिक वातावरण की भी आवश्यकता होती है। अनुवाद में मदद करने वाले डिजिटल उपकरण हर साल अधिक आम होते जा रहे हैं, जो ऑप्टिकल कैरेक्टर जैसे क्षेत्रों में प्रगति से प्रेरित हैं। मान्यता और मशीन अनुवाद। हालांकि, प्राचीन भाषाएं अभी भी इस संबंध में एक गंभीर चुनौती पेश करती हैं। उन्हें पढ़ने और समझने के लिए एक लंबे समय से मृत भाषा समुदाय के ज्ञान की आवश्यकता होती है, और स्वयं ग्रंथ भी बहुत खंडित हो सकते हैं।"

इस कहानी का मूल संस्करण यूक्रेनी संघ सम्मेलन यूक्रेनी-भाषा समाचार साइट पर पोस्ट किया गया था।

संबंधित लेख