Le cinquième recueil de poèmes d'un poète lituanien acclamé

Le cinquième recueil de poèmes d'un poète lituanien acclamé

Kirsnauskaite se cachait pour écrire pendant l'occupation communiste

Le cinquième recueil de poèmes d’un poète adventiste du 7ème jour a été applaudi par les écrivains religieux de son pays natal, la Lituanie.


Tirant son inspiration de la nature, des Ecritures et de sa spiritualité personnelle, Zita Kazimiera Kirsnauskaite écrit avec passion dans « On the Wings of an Angel » (en français « Sur les ailes d’un ange ») sur des thèmes apparemment contradictoires : l’espoir et l’incertitude, le découragement et la persévérance. Mais au travers de ses poèmes, ou plus précisément du processus d’écriture et de lutte avec les sentiments qu’ils sous-tendent, en fin de compte Z.K. Kirsnauskaite réussit à concilier tous ces sentiments.


Il est évident que Z.K. Kirsnauskaite est grandement inspirée par les thèmes bibliques. Elle mêle les Ecritures dans tous les poèmes de son recueil. Souvent, un verset précède un poème, sous forme d’explication ou pour ajouter une autre dimension de compréhension ou un autre axe de réflexion.


Depuis que Z.K. Kirsnauskaite a emménagé à Chicago en 2004, ses poèmes sont apparus dans de nombreuses publications de la communauté lituanienne d’Amérique. Après avoir entendu la lecture d’une des poésies de Z.K. Kirsnauskaite, l’essayiste et critique littéraire lituanien Alfredas Guscius a dit d’elle qu’elle est « très talentueuse » et a une perspective « unique ».


Née en 1950 à Prienai en Lituanie, Zita Kazimiera Kirsnauskaite s’est battue contre la persécution religieuse pendant l’occupation de son pays par les Soviétiques. Elle se rappelle que lorsqu’elle était jeune femme, elle écrivait secrètement de la poésie et traduisait de la littérature religieuse. Elle tricotait en attendant à la gare, livres et brochures interdits cachés dans son bagage, essayant de ne pas attirer l’attention des patrouilles d’agents de sécurité soviétiques.


C’est en 1990, lorsque la Lituanie a déclaré son indépendance, que Z.K. Kirsnauskaite, poussée par ses amis, a publié son premier recueil de « poésie méditative ». Quelques-unes de ses premières ?uvres ont été saisies dans des fouilles, mais d’autres poèmes ont suivi. Son quatrième recueil, « The Shining Song » (en français « La chanson étincelante ») a été écrit en collaboration avec Lionginas Abarius, célèbre compositeur et chef d’orchestre lituanien qui a écrit de la musique pour accompagner les « textes » de ces poésies.


Présentant des titres comme « I Am Writing My Life » (en français « J’écris ma vie »), les poèmes du dernier recueil de Z.K. Kirsnauskaite sont très personnels. Cette poésie étant très limpide, il se pourrait qu’elle n’interpelle pas les lecteurs plus adeptes d’un style d’écriture plus formel et plus subtil.


Pour Z.K. Kirsnauskaite, infirmière de profession, la poésie remplit ses temps libres. Elle lui permet de se calmer et de se réconforter, ce qui est vrai également pour ses lecteurs, d’après ce qui lui a été dit.


Alors que la majorité de ses poèmes n’utilisent que très peu de métaphores, lorsque Z.K. Kirsnauskaite se livre à des figures de style, beaucoup de celles-ci sont mémorables. Dans « The Vanishing Gratitude » (en français « La reconnaissance en voie de disparition »), elle écrit : « La reconnaissance / sera bientôt listée / parmi / les espèces en voie de disparition ». Dans un autre poème, elle parle de se « submerger » dans la prière. L’imagerie sous-marine illustre une relation de dépendance dans laquelle elle se tourne à chaque instant vers Dieu, voire à chaque respiration.


Z.K. Kirsnauskaite écrit aussi contre l’apathie. Dans « Elegy » (en français « Elégie »), elle se lamente sur les jours qui passent, et sur comment, quand la déception devient prévisible et banale, « personne, sauf le ciel, ne remarquera la douleur ». Le poème semble dire que lorsqu’elle est tentée de se résigner à la souffrance, elle se rappelle que Dieu a quelque chose de mieux en réserve pour elle.


Bien qu’il se puisse que l’essence de la poésie de Z.K. Kirsnauskaite soit un peu diluée dans la traduction anglaise, certains lecteurs trouveront sûrement que ce recueil ravive leur foi.