Euro-Asie: Livres Adventiste Or, dans les langues locales

Esd books 250

Euro-Asie: Livres Adventiste Or, dans les langues locales

Des millions de citoyens en Asie centrale et la région du Caucase Montagne peuvent désormais lire des livres adventiste du septième jour dans leurs langues locales.

Des millions de citoyens en Asie centrale et la région du Caucase Montagne peuvent désormais lire des livres adventiste du septième jour dans leurs langues locales.

«Nos pasteurs et les membres ont été la mendicité pour les matières dans d'autres langues, mais nous n'avions rien à leur donner», explique Wilmar Hirle, qui dirige la publication de l'Église adventiste dans la région euro-asiatique. "Nous avons donc fixé un grand objectif l'année dernière: de traduire au moins trois livres pour chacune de ces huit pays où la Russie n'est pas la langue majeure. Nous ne savons même pas où nous allions trouver des traducteurs dans certains pays. Mais de toute façon, avec beaucoup de miracles, nous avons atteint le but et même dépassée. Beaucoup de livres sont déjà imprimés. "

Au cours des neuf derniers mois, des livres sur des sujets Adventiste de la santé, la famille et spirituelles ont été traduits dans les langues dominantes de l'Arménie, la Géorgie, l'Azerbaïdjan, le Kazakhstan, l'Ouzbékistan, le Kirghizistan, le Turkménistan et le Tadjikistan. Jusqu'à présent, l'église de l'Euro-Asie avait imprimé la plupart des livres uniquement en russe, en ukrainien ou moldave.

La plupart des gens dans les pays ex-soviétiques peuvent comprendre certaines russe, mais cela change que les nouvelles générations grandissent parlant les langues d'origine nationale de l'Asie centrale et du Caucase.

Nadejda Devyatkina, directeur de publication pour l'église en Asie centrale, affirme que plus de 30 pour cent des près de 55 millions de personnes qui vivent dans ce territoire ne lisent pas la Russie. «Nous avons deux besoins urgents», dit-elle. "On est pour la littérature dans les langues locales, mais l'autre est pour la littérature évangélistes qui parlent ces langues."

Hirle, la prochaine étape sera de continuer à traduire d'autres livres et de développer de nouveaux matériaux qui répondent plus précisément aux besoins des groupes de personnes différents. "Nous devons faire encore plus», dit-il. «Les gens ont besoin de lire à propos de Dieu dans la langue qui touche leur cœur."