Simultanée des délégués des interprétations de l'aide »la compréhension

LangInterp246 thumb 246x165 3363

Simultanée des délégués des interprétations de l'aide »la compréhension

Équipe de traduction de 150 donne vivent dans les principales langues

Un enchevêtrement de voix emplit le loges suspendues au-dessus du rez-Georgia Dome, comme un orateur après l'autre prend la scène mondiale lors de la session 59e de l'Église adventiste du septième jour.

Russe. Vietnamiens. Roumaine. Japonais. Ce ne sont là que quelques-uns de plus d'une douzaine de langues sur place pour la personne qui cherche quelque chose qui dépasse l'anglais, la langue des affaires officielles de l'Église.

Dans la dénomination protestante mondiale qui est l'Église adventiste, plus de 150 interprètes en simultanée à la session sont cruciales pour garantir que les délégués et les visiteurs restent sur la même page. Bien que plusieurs des interprètes de cette année ont utilisé leurs compétences pour des églises à domicile et des conférences avant, travaillant pour la session est une nouvelle opportunité que beaucoup ont dit qu'ils ne pouvaient tout simplement pas manquer.

«Ces gens sont vraiment très bien", a déclaré Odette Ferreira, coordinateur d'interprétation pour un groupe largement composé de bénévoles. «Ce genre de travail réellement frites votre cerveau."

Les hommes vêtus de casque et les femmes qui font ce travail cérébral frire passeront les prochains jours pensant vite qu'ils s'efforcent non seulement de suivre chaque haut-parleur, mais même d'anticiper son énoncé suivant.

«Vous ne savez pas ce que vous obtenez. Je ne sais pas horizons les haut-parleurs» ou comment ils parlent ", a déclaré Toki Kawakami, un interprète pour la première fois du Japon et étudiant à Hartland College en Virginie. «Nous avons à lire dans ce qu'ils vont dire et c'est peut-être correcte si elle était fausse par la suite. ... C'est excitant."

En effet, a déclaré Rolf Poehler, qui a voyagé à la session de Hanovre, en Allemagne, le défi de l'interprétation est un tirage en lui-même. Le travail exige un niveau singulier de concentration, Poehler dit, ajoutant qu'il faut accorder à ses trois collègues interprètes - tous parlent des langues différentes - qui partagent la salle, suivre les débats délégué et comprendre les règles de l'Ordre de Robert, un guide à l'exécution réunions ordonnée.

«Je l'aime tout simplement», at-il dit.

Pour la plupart, des interprètes sont appelés à travailler une heure à une heure, Ferreira dit, en supposant qu'il ya assez d'eux sur place pour couvrir une langue particulière. Bien que presque n'importe qui est en place pour traduire les services de culte, at-elle ajouté, "personne ne veut traduire le rapport du Trésor», comme les numéros de présenter quelque chose d'un défi dans d'autres langues.

En anglais, par exemple, le mot de "97" a quatre syllabes. Mais en français, il est interprété littéralement comme «80 + 10 + 7", a déclaré Ferreira. "C'est de la folie pure, tous ceux de grands nombres."

Les mots posent un autre type de défi, Roumain Laurentiu interprète Nistor a dit, comme interprètes cherchent à transmettre des idiomes anglais pour un public international.

«Vous espérez vous attrapez des choses qui sont dites entre les lignes", a déclaré Nistor. . "Vous n'êtes pas seulement réciter après l'orateur ... Vous êtes d'assimiler ce qui est dit, et puis vous délivrer de vos propres pensées, qui est essentiellement, comme participant à la parole c'est taxer -. Mais aussi [édifiante]. "

Malgré ces obstacles, les interprètes disent qu'ils se sentent l'importance de leur rôle, et le prendre au sérieux.

«C'est un privilège pour moi", a déclaré David Barrozo, qui organise les interprètes portugais. "Je crois que la majorité des gens qui sont là-bas ne parlent pas anglais, donc ce travail - ce service - est très important pour l'église."

Sans interprétation, tandis que les délégués sur le plancher du dôme peuvent voir les gestes et les émotions des gens sur scène, «ils ne peuvent pas comprendre un mot de ce dont il s'agit», a déclaré Oleg Voronyuk, le coordinateur russe. "Maintenant, nous arrivent avec l'interprétation de texte, et qui rend ainsi le sens."