La comprensión simultánea de los delegados ayudaría a interpretar '

La comprensión simultánea de los delegados ayudaría a interpretar '

Equipo de 150 ofrece traducción simultánea en los principales idiomas

Una maraña de voces llena los palcos colgaba por encima del suelo Georgia Dome, como un orador tras otro sube al escenario durante el Congreso Mundial 59 de la Iglesia Adventista del Séptimo día.

Ruso. Vietnamita. Rumania. Japonés. Estos son sólo algunos de los idiomas más de una docena a la mano de la persona que busca algo más allá de Inglés, el idioma de los negocios oficiales de la iglesia.

En la denominación protestante mundial que es la Iglesia Adventista, los más de 150 intérpretes simultáneos en la sesión son cruciales para asegurar que los delegados y visitantes permanecen en la misma página. Aunque varios de los intérpretes de este año han usado sus habilidades para las iglesias en casa y antes de conferencias, trabajo para la sesión es una nueva oportunidad que muchos dijeron que simplemente no podía faltar.

"Estas personas están realmente muy bien", dijo Odette Ferreira, el coordinador de la interpretación de un grupo formado en gran parte de los voluntarios. "Este tipo de trabajo realmente papas fritas de su cerebro."

Los hombres vestidos de auriculares y mujeres que hacen que el trabajo del cerebro freír pasará los próximos días pensando rápido en su lucha, no sólo para seguir cada altavoz, sino incluso anticipar su expresión siguiente.

"Usted no sabe lo que está recibiendo. No sé los antecedentes de los oradores o cómo hablan", dijo Toki Kawakami, un intérprete de japonés por primera vez y estudiante de Hartland College en Virginia. "Tenemos que leer en lo que va a decir y tal vez corregir si es que fue un error más adelante. ... Es emocionante".

De hecho, dijo Rolf Poehler, quien viajó a la Sesión de Hannover, Alemania, el reto de interpretar es un empate en sí mismo. El trabajo requiere un nivel de atención singular, Poehler, dijo, y agregó que debe ajustar a sus tres intérpretes compañeros - todos los que hablan lenguas diferentes - que comparten la habitación, seguir los debates de los delegados y entender las reglas de Roberto de Orden, una guía de funcionamiento reuniones ordenada.

"Me encanta", dijo.

En su mayor parte, los intérpretes tienen que trabajar una hora a una hora, Ferreira dijo que, asumiendo que hay suficiente cantidad de ellos en la mano para cubrir un idioma en particular. Aunque casi todo el mundo está a la traducción de los servicios de adoración, agregó, "nadie quiere traducir el informe del Tesoro", como los números de presentar algo de un desafío en otros idiomas.

En Inglés, por ejemplo, la palabra "97" tiene cuatro sílabas. Sin embargo, en francés, es interpretado literalmente como "80 + 10 + 7", dijo Ferreira. "Es una locura, todos los números grandes."

Las palabras constituyen otro tipo de reto, el rumano Laurentiu Nistor intérprete dijo, como intérpretes tratan de transmitir expresiones Inglés a un público internacional.

"Uno espera que coger las cosas que se dicen entre líneas", dijo Nistor. . "Usted no sólo recitando después de que el altavoz ... Usted está asimilando lo que se dice, y luego lo tema de sus propios pensamientos, que es básicamente como la participación en el discurso es gravar -. Sino también [elevar]. "

A pesar de esos obstáculos, los intérpretes dicen que sienten la importancia de su papel, y tomar en serio.

"Es un privilegio para mí", dijo David Barrozo, que es la organización de los intérpretes portugueses. "Creo que la mayoría de las personas que están allí no hablan Inglés, por lo que este trabajo - este servicio - es muy importante para la iglesia."

Sin interpretación, mientras que los delegados en la planta Domo puede ver los gestos y las emociones de la gente en el escenario, "no entiendo una palabra de lo que se trata todo esto", dijo Oleg Voronyuk, el coordinador ruso. "Ahora nos encontramos con la interpretación de la palabra, y que en conjunto tiene sentido."