La leçon de l'École du sabbat, un guide d'étude biblique quotidien sur différents sujets renouvelés trimestriellement, est utilisé dans le monde entier par les membres de l'Église adventiste du septième jour. En Amérique du Sud, il est publié en portugais, en anglais, en espagnol et en français. En plus de servir les gens dans leur langue maternelle, c'est un outil d'accessibilité et d'évangélisation.
Malgré le faible tirage de ces documents dans des langues qui ne sont pas originaires du continent, il est possible de percevoir l’impact que cela a eu. Samuel Barbosa, qui fréquente actuellement l'Église internationale de Brasília, une communauté qui propose des services et l'étude des leçons de l'École du sabbat en anglais et en espagnol, a découvert qu'il y avait beaucoup d'étrangers dans l'église et qu'il pouvait améliorer ses connaissances en étudiant ce guide dans une autre langue et en interagissant avec les membres qui lui rendaient visite. « La présence d'étrangers et le contact avec la langue maternelle sont des choses qui n'arrivent pas tous les jours », s'exclame-t-il.
Bill Quispe, directeur de l'École du sabbat et des ministères personnels pour la Division sud-américaine, déclare : « Les pionniers qui allaient former l'Église adventiste, en 1852, ont lancé un mouvement d'étude de la Bible par le biais de leçons. L'objectif était double : nourrir l'Église spirituellement et former les membres à la prédication de l'Évangile à l'aide de la Bible. »
L'ÉTUDE DANS D'AUTRES DIALECTES
Cependant, ce n'est pas seulement le domaine de l’apprentissage qui réclame davantage de langues. Même avec une grande variété de langues et de dialectes disponibles, il y a toujours des groupes qui n'ont pas accès à la leçon de l'École du sabbat. C'est le cas d'une communauté indigène en Équateur, dont le principal dialecte est le quechua.
Le pasteur Franklin Aucancela fait partie du groupe indigène et a décidé d'aider sa communauté. Il a invité un ami à travailler sur un projet de traduction de la leçon de l'École du sabbat dans leur langue maternelle.
Dans un premier temps, ils ont traduit une version abrégée du guide. Aujourd'hui, ils ont l'intention de faire de même avec le contenu intégral. « L'idée est que le résumé de l'École du sabbat que nous envoyons en quechua servira aux pasteurs pour partager et renforcer l'étude de la Bible », explique Aucancela. Actuellement, certaines communautés adventistes du pays ne parlent que ce dialecte.
« Plus le contenu est disponible dans d'autres langues, plus nous avons d'options pour atteindre différentes communautés indigènes avec différents dialectes. C'est ainsi que nous prêchons l'Évangile », souligne Quispe.
La version originale de cet article a été publiée en espagnol sur le site de la Division sud-américaine.